- NEU
- Angebote
-
Bücher
-
Bibeln
- Schlachter 2000
- MacArthur Studienbibel
- Revidierte Elberfelder 2006
- Elberfelder 2003 (CSV)
- ESB - EsraBibel
- Menge 2020
- Luther21
- Luther 1912
- Die Bibel - Herbert Jantzen
- NGÜ - Neue Genfer Übers.
- NeÜ - Neue ev. Übertragung
- NeuesLeben Bibel
- Hoffnung für Alle
- Studienbibeln
- Interlinear-Übersetzung
- Wissenschaftliche Ausgaben
- Bibeln in Fremdsprachen
- Sonstige Bibelausgaben
- Bibelhüllen
- Zubehör
- Bücher zur Bibel
- Kommentare
- Evangelistische Medien
- Leben als Christ
- Empfehlenswerte Autoren
- Biografien
- Aktuelle Sachbücher
- Biblische Lebensbilder
- Biblische Lehre
- Ehe / Familie / Erziehung
- Kinderbücher
- Jugendbücher
- Kirchengeschichte
- Andachtsbücher
- Liederbücher
- Unterrichts- und Arbeitsmaterial
- Belletristik
- Bildbände / Diverses
- Bücher in Fremdsprachen
-
Bibeln
- Audio
- Filme
- Weiteres
Nicht Verfügbar
Die Neue Induktive Studienbibel möchte den Zugang zum Wort Gottes nach dem grundlegenden Hauptschema des Bibelstudiums: "Beobachtung - Auslegung - Anwendung" erschließen. Sie ist darauf ausgelegt, dem Leser die selbständige (="induktive") Beschäftigung mit biblischen Texten zu ermöglichen und durch eigenes Studium zu entdecken, was Gottes Wort sagt, was es bedeutet und wie es im Alltag praktisch angewendet werden kann. Diese Studienbibel ist einzig in ihrer Art, da sie sich völlig und konsequent der induktiven Studienmethode bedient. Sie liefert die Werkzeuge, mit denen wir in der Lage sind, selbst zu beobachten, was der Text sagt, und dann auszulegen, was er bedeutet, um ihn schließlich auf unser Leben anzuwenden.
Inhalt der Bibel: • Vorstellung der induktiven Methode (Beobachtung, Auslegung und Anwendung) anhand konkreter Beispiele• breiter Schreibrand (ca.3,5 cm) • Bibeltext: Schlachter 2000 Übersetzung • praktische Anleitungen zum selbständigen Studium aller 66 Bücher • 24 Seiten mit farbigen Illustrationen, Landkarten und Zeittafeln • umfassende Darstellung der Geschichte Israels • Hilfsmittel für das Bibelstudium• Umschlag: Kunstleder (PU) braun, Klebebindung, ohne Goldschnitt "Induktives Bibelstudium ist der beste Weg, biblische Wahrheit zu entdecken. Selbst entdeckte Erkenntnis wird in unserem tiefsten Innern bewahrt und bleibt am längsten im Gedächtnis. Es gibt kein kostbareres Juwel als das von uns selbst ausgegrabene."Howard G. Hendricks, Autor von "Bibellesen mit Gewinn"
6. Auflage 2022
Nicht Verfügbar
Eine Bibel in russische Synodalübersetzung, Hardcover-Einband in Kunstleder mit Goldprägung, ohne Parallelstellen, zweispaltig gesetzt.
Nicht Verfügbar
Eine Bibelhülle mit eingenähten Reißverschluss aus geschmeidigen, strapazierfähigen Rindleder mit einer leichten Narbung. Aus echtem Leder in Handarbeit gefertigt garantiert der Hülle eine lange Lebensdauer und damit viel Freude an Ihrer Bibel, die gerade durch Ihre persönlichen Notizen und Markierungen besonders wertvoll geworden ist. Sie haben somit den optimalen Schutz für Ihre Bibel. Lieferbare Farbe: Schwarz
Achtung:Diese Bibelhülle ist ausschließlich passend für angezeigte Elberfelder 2006 Standardausgaben unter "Ähnliche Artikel"!
Die Bibelübersetzung „Ukrainian Modern Translation“ wurde im Mai 2020 von der Ukrainischen Bibelgesellschaft veröffentlicht. Mehr als 25 Jahren Übersetzungsarbeit aus dem Hebräischen und Griechischen stecken in dieser Bibelübersetzung. Sie enthält die kanonischen Schriften des Alten und des Neuen Testaments.
20,00 €
Eine hochwertige Bibelhülle aus robustem Leder im Used-Look in Farbe Grau-Braun. Mit eingenähten Reißverschluß. Passend für MacArthur Studienbibel mit der Artikel-Nummer 256017.
72,90 €
Nicht Verfügbar
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Leseprobe:
Nicht Verfügbar
Die "FBÜ" ist von Benjamin Fotteler erarbeitet und herausgegeben worden.Zu seiner Bibelforschung schreibt er:"Mit jeder neuen Bibelausgabe stellt sich die Frage, wozu diese angefertigt worden ist. Um es in drei Sätzen zu sagen:- Ich wollte eine Bibel haben, in welcher die sprachlichen Betonungen und Hinweisungen Gottes enthalten sind, also sozusagen nicht Luthers Fettdruck, sondern Gottes Fettdruck zu lesen ist.- Ich wollte eine Bibel haben, deren Grundtext weder innere noch äußere Widersprüche und Fehler hat.- Ich wollte, so weit wie möglich, die Bibel haben, die dem Apostel Johannes seit der Fertigstellung des Neuen Testamentes vorlag.Die folgenden Absätze sollen diese drei Aussagen stichprobenartig erläutern. Wer aber weitere und tiefergehende Informationen zu diesem Thema lesen möchte, der kann sie im Anhang "Argumente für die FBÜ" finden.Der Übersetzungsstil der FBÜ ist inspirationsbewahrend, was bedeutet, dass die von Gott inspirierten Eigenschaften, insoweit sie erkannt worden sind, bei der Übersetzung bewahrt wurden. Dadurch soll sichergestellt werden, dass das Wort Gottes nicht gekürzt, verwässert, mit Menschenworten ersetzt oder mit Menschenworten erweitert wird. Wer nun den griechischen Grundtext, insbesondere der Evangelien, liest, wird viele für den Griechen befremdliche Eigenheiten wahrnehmen, sei es der Gebrauch des Artikels, seien es die Partizipialkonstruktionen, seien es die gehäuften Betonungen, seien es die zahlreichen Hebraismen, weshalb es aufgrund der Inspirationstreue in der FBÜ viele für den Deutschen befremdliche Eigenheiten gibt. Des Weiteren werden auch die drei Befehlsgrade unterschieden: modaler Futur (du musst dies tun), Imperativ (tue dies) und Konjunktiv (du sollst dies tun). Der Grundtext für das Neue Testament ist "The New Testament in the Original Greek – Byzantine Textform 2018" von Robinson und Pierpont. Der Nestle-Aland-Text, der identisch mit dem United-Bible-Societies-Text ist, wurde abgelehnt, weil dieser auf wenigen Handschriften beruht, die ständig voneinander abweichen und auch etliche nachweisliche Fehler enthalten, womit sie keine zuverlässigen Quellen zur Textrekonstruktion darstellen können. Erschreckenderweise hat Bruce Metzger, ein Herausgeber des Nestle-Aland, zugegeben, dass sie in Lukas 4:44 absichtlich die Lesart gewählt haben, die im Widerspruch mit Markus 1:39 ist, weil sie Fehler und Widersprüche begünstigt haben. Offenkundig ist der Nestle-Aland-Text ein bibelkritischer Kunstgriff, um die Vertrauenswürdigkeit der Heiligen Bibel zu untergraben. Der Textus Receptus wurde ebenfalls abgelehnt, weil dieser nicht fehlerfrei ist, da sich in ihm Matthäus 10:9f und Markus 6:8 widersprechen, und er stellenweise ahistorisch ist, da in allen griechischen Textzeugen in Offenbarung 22:19 "Gehölz des Lebens" steht, und in keiner so wie in ihm "Buch des Lebens". Der gewählte Grundtext von Robinson und Pierpont hat keine nachweislichen Fehler oder Widersprüche, hat keine ahistorischen Stellen und basiert auf Hunderten von Handschriften, die sich über die Jahrhunderte hinweg durch ihren bewahrenden Charakter auszeichneten. Da die Prophetien der Bibel kein Zufallsprodukt aus Menschenhand sein können, muss die Bibel göttlich inspiriert und somit ursprünglich fehlerlos sein.Der Grundtext für das Alte Testament ist eine eigene Rekonstruktion auf Basis des Textzeugen-Apparates aus "Vetus Testamentum Graecum cum variis Lectionibus" von Holmes und Parsons. Der Masoretische Text wurde abgelehnt, weil dieser etliche nachweisliche Fehler, bspw. 1.Mose 49:10, Josua 15:21-32, Richter 20:15,35,46f, und auch Widersprüche zum Neuen Testament enthält. In einer Qumranrolle, der Septuaginta und der Vetus Latina steht in 5.Mose 32:43 die Prophetie, dass alle Engel dem Herrn Jesus huldigen werden, wie es in Hebräer 1:6 zitiert wird, doch im Masoretischen Text ist diese Prophetie nicht enthalten, womit dieser offenkundig von Gott inspirierte Aussagen ausgelassen hat und keine treue Wiedergabe des Originaltextes sein kann. Leider ist es so, dass viele Stellen, die in der Septuaginta klare Prophetien über Jesus sind, im Masoretischen Text dunkel und entstellt erscheinen. Die bibelkritischen Fassungen der Septuaginta, sei es die von Ralphs oder eine andere, haben dieselben Mängel wie der Nestle-Aland-Text, weshalb ich auch diese abgelehnt habe. Nur die byzantinische Fassung der Septuaginta hat keine Widersprüche zwischen den alttestamentlichen Passagen und den neutestamentlichen Zitaten derselben und hat keine nachweislichen Fehler.Auch wenn die Forschung hier noch in ihren Kindsschuhen steckt, so ist der für die FBÜ verwendete Grundtext des Alten Testamentes dennoch gut. Gemäß Epheser 2:2 ist in den Kindern des Ungehorsams der Geist des Bösen wirksam, während in den Kindern Gottes bekanntlich der Geist Christi wirksam ist. Um nun zu verhindern, dass in der Bibel, die du liest, Einflüsse des Bösen und damit Gift für den Glauben verborgen liegen, müsste man verhindern, dass die Ungläubigen Einfluss auf den Inhalt gehabt haben. Aber ebenso müsste man verhindern, dass Christen, die unkritisch die Irrtümer der Ungläubigen übernommen haben, Einfluss auf den Inhalt gehabt haben. Den Masoretischen Text haben pharisäische Juden überliefert, die den Heiland Jesus Christus verleugnet und verachtet haben. Die alexandrinischen Handschriften sind uneinheitlich von allerlei Leuten erstellt worden. Den byzantinischen Text des Neuen und Alten Testamentes haben Urchristen, Paulikaner, Bogomilen und Orthodoxe einheitlich überliefert und davor haben uns die vorchristlichen Juden den byzantinischen Text des Alten Testamentes überliefert. Welcher Text wurde uns von Kindern Gottes und welcher von Ungläubigen überliefert? Die einen rekonstruieren den Grundtext unter der Annahme, dass das Original fehlerhaft sei, und die anderen unter der Annahme, dass das Original Gottes unfehlbares Wort sei. Welche dieser Annahmen beruht auf den Einflüssen des Geistes des Bösen und welche ist im Einklang mit dem Geist Christi? Selbiges gilt auch für die Übersetzungsweise. Die Bibel lehrt uns: "Prüft aber alles; das Schöne haltet fest!" Hast du dir diesen Befehl des Herrn bei diesem so wichtigen Thema schon zu Herzen genommen?Die Kapitel und Verse sind meistens gemäß der traditionellen Einteilung gesetzt. In dem Fußnotenapparat werden Abweichungen der Verseinteilung zum Textus Receptus und zum Masoretischen Text angegeben, ebenso alternative Lesarten des Grundtextes, alternative Übersetzungen und Hinweise zum Grundtext, welche das Verständnis fördern. In dem Randapparat werden die zu den im Text stehenden Sternzeichen zugehörigen Kapitel und Verse angegeben. Eingerückte Versangaben beziehen sich auf eine Zeile oberhalb."
%
Vom Neuen Testament gibt es keine Originalhandschrift, aber viele sehr alte Abschriften. Welche davon kommen dem ursprünglichen Text am nächsten? Das versucht die Wissenschaft der Textkritik zu klären.Die Textkritische Ausgabe des Neuen Testaments macht diesen Vorgang nun erstmals auf Deutsch zugänglich. So kann jeder die wichtigsten Varianten der einzelnen Handschriften selbst vergleichen. Eine unschätzbare Hilfe für biblisch Interessierte, Pfarrer, Studierende und Bibelschüler!Eine Einführung in die neutestamentliche Textforschung, Fallbeispiele und ausführliche Register, verfasst von Michael Welte, einem ausgewiesenen Fachmann des renommierten Münsteraner Textforschungsinsitituts, runden dieses Werk ab. Das vollständige Register aller alttestamentlichen Zitate im Neuen Testament ist ein weiteres unvergleichliches Hilfsmittel zum Bibelstudium.Info zur Textkritik:Die Textkritik ist eine wissenschaftliche Methode zur Unterscheidung biblischer Handschriften. Ihr Ziel ist es, diejenige Textform der Bibel zu ermitteln, die mit der größten Wahrscheinlichkeit die älteste und ursprünglichste ist. Textkritik hat nichts mit inhaltlicher Kritik an den biblischen Aussagen zu tun. Die Textkritik des Neuen Testaments begann als Wissenschaft im 16. Jh. n.Chr., also lange vor der Aufklärung. Bedeutende Impulse kamen im 18. Jh. von dem Pietisten Johann Albrecht Bengel. Zur Blüte kam die neutestamentliche Textkritik dann im 19. und 20 Jh. durch neue Textfunde.
9,00 €
24,90 €
Nicht Verfügbar
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige LesenLeseprobe:
Nicht Verfügbar
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:<iframe style="width:500px; height:260px;" src="//e.issuu.com/embed.html#1133627/3766961" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Nicht Verfügbar
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:<iframe style="width:500px; height:260px;" src="//e.issuu.com/embed.html#1133627/3766961" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Nicht Verfügbar
Die beliebte Stille-Zeit-Bibel mit der Elberfelder Übersetzung erscheint nun auch erstmals als hochwertige Kunstlederausgabe. Eine Bereicherung für Ihre persönliche Andacht! Die Stille-Zeit-Bibel mit ihren mehr als 700 Andachten verhilft dazu, beim persönlichen Bibellesen die Schätze von Gottes Wort zu heben, führt zum vertieften Nachdenken und zum Gebet. Jede Andacht enthält einführende Gedanken, Fragen zu Erschließung und geistlichen Anwendung sowie Hinführungen zum Gebet. Die bewährte Elberfelder Bibel 2006 besticht einerseits durch ihre Nähe zum Grundtext und andererseits durch ihre sehr verständliche Sprache.
Nicht Verfügbar
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Nicht Verfügbar
Die Elberfelder Bibel ist einzigartig: Als eine der genausten Übersetzungen der Heiligen Schrift orientiert sie sich klar am hebräischen und griechischen Grundtext und versucht, diesen in Wortwahl, Satzbau und sprachlicher Struktur möglichst exakt nachzubilden. Sie bietet fundierte Erklärungen zu weiteren Übersetzungsmöglichkeiten an und weist eine Vielzahl an Parallelstellen auf. Übersichtliche farbige Landkarten, Zeittafeln und Grundrisse geben zusätzliche Hintergrundinformationen. Die zweite Farbe im Schriftbild gibt Orientierung im Lesefluss und rundet so das einzigartige Gesamtbild der Elberfelder Bibel ab.150 Jahre Elberfelder BibelVor 150 Jahren wurde in Wuppertal-Elberfeld die Übersetzung der vollständigen Bibel abgeschlossen. Gebildete Männer aus der damaligen Brüderbewegung hatten das Projekt angestoßen und ausgeführt. Schnell wurde diese Bibel als wörtlich-exakte Übersetzung bekannt. Im Lauf der Jahrzehnte hat sie eine große Leserschaft gefunden.Schnell wurde die Elberfelder Bibel beliebt und fand im Lauf der Jahrzehnte eine große Leserschaft. Sie gehört seither zu den führenden deutschen Bibelübersetzungen, weil sie eine exakte und vertrauenswürdige Übersetzung von Gottes Wort bietet. Darüber hinaus erschließt sie den Reichtum der Heiligen Schrift durch zahlreiche Verweisstellen, die in ihrer Art unübertroffen sind. Der Anhang enthält farbige Landkarten und Diagramme sowie einen lexikalischen Anhang mit Erklärungen zu den wichtigsten Begriffen der Bibel.Von Beginn an wurde am Text und der ohnehin guten Lesbarkeit stetig weitergearbeitet. Nach der ersten Revision 1985 erschien in Jahr 2006 eine nochmals verbesserte Fassung. Seitdem arbeitet eine ständige Bibelkommission an der Übersetzung, um Präzisierungen vorzunehmen und neuen sprachwissenschaftlichen und historischen Erkenntnissen Rechnung zu tragen. Die Arbeit dieser Kommission wird jeweils in Textständen dokumentiert, die im Impressum jeder Ausgabe nachgewiesen sind. Der aktuelle Textstand im Jubiläumsjahr ist TS 31.
Nicht Verfügbar
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Leseprobe:<iframe style="width:500px; height:260px;" src="//e.issuu.com/embed.html#1133627/54564339" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Nicht Verfügbar
Klappentext:Das Neue Testament spendet weltweit Millionen von Menschen Hoffnung und Sinn. Durch die Person Jesus Christus erkennen wir, wie Gott ist und wie wir ein Leben führen können, das einer Wasserquelle gleicht, "die ins ewige Leben fließt" (Joh 4,14).Doch können wir diesen Versprechen vertrauen? Ist es für den aufgeklärten und rational denkenden Menschen möglich, an Gott zu glauben, an Wunder und an die Auferstehung?Diese Fragen sind wichtig, deshalb enthält diese Ausgabe des NTs zusätzliche Begleittexte, die auf folgende Themen eingehen:Ist das Neue Testament vertrauenswürdig?Existiert Gott?Wenn Gott das Universum erschaffen hat, wer hat Gott erschaffen?Widersprechen sich Naturwissenschaft und Religion?Die verwendete Bibelübersetzung ist leicht verständlich und genau – so können sich Leser ein eigenes Bild über die Glaubwürdigkeit und die Botschaft des Neuen Testaments machen.
____________________________________________________
"NeÜ" - Neue evangelistische ÜbertragungDiese Übersetzung versucht, Sinn und Struktur des neutestamentlichen Textes zu erfassen und für den Leser ‑ auch aus nicht‑ christlichem Umfeld ‑ wiederzugeben. Sie legt wesentlich größeren Wert auf sprachliche Klarheit als auf wörtliche Wiedergabe: eine sinngenaue Bibelübersetzung, aber mit einer klaren Orientierung am Grundtext. Die NeÜ ist als Einführung in die Bibel gedacht, die ein großflächiges Lesen ermöglicht. Sie soll einen Eindruck von der lebendigen Kraft, aber auch von der Schönheit des Wortes Gottes vermitteln.
Nicht Verfügbar
Der edle und langlebige Kunstledereinband gibt den Rahmen für eine Bibel, die in sich schon sehr aufwendig gestaltet ist. Das vierfarbige Druckbild mit den zahlreichen Erklärungen, Landkarten und Diagrammen ist ein echter Hingucker.
Entdecken Sie mit dieser ungewöhnlichen Studienbibel, wie Christsein in der heutigen Gesellschaft aussieht. Die Erläuterungen greifen die vielfältigen Bezüge des Alltags auf: Beruf, Familie, Kultur, Politik, ethische Entscheidungen, Umgang mit Geld, Zusammenleben verschiedener Kulturen, persönliche Lebensführung. Dabei garantiert der Text der Elberfelder Bibel 2006 eine exakte und zuverlässige Übersetzung.
Das Konzept umfasst viele besondere Extras: - Landkarten und Diagramme ergänzen die Kommentare. - Die Seiten sind durchgehend farbig gestaltet. - Ein Verzeichnis der Berufe aus biblischen Zeiten schlägt die Brücke zur heutigen Arbeitswelt. - 60 Personenporträts erzählen davon, wie Gottes Wort den Alltag von Christen geprägt hat.
Die Elberfelder Bibel gilt vielen als die exakteste deutsche Bibelübersetzung. Mit ihr kommt man so nah wie überhaupt nur möglich an die hebräischen und griechischen Grundtexte heran. Das betrifft nicht nur die Wortwahl, sondern auch den Satzbau und die sprachliche Struktur. Begriffe, die in den Grundtexten gleich lauten, werden auch im Deutschen, soweit es geht, gleichlautend wiedergegeben. Dadurch ist die Elberfelder Bibel ein hervorragendes Instrument für detaillierte Textbetrachtung. Unübertroffen sind die zahlreichen Verweisstellen-Angaben. Sie erschließen das Netzwerk der innerbiblischen Bezüge und bilden fast schon einen Bibelkommentar in sich.
Nicht Verfügbar
"Die Bibel in deutscher Fassung" wurde von Prof. Herbert John Jantzen aus dem griechischen und hebräischen Grundtext unter Berücksichtigung vieler anderer Übersetzungen übersetzt. Knapp 15.000 Fußnoten mit Übersetzungsalternativen sowie knapp 100.000 Parallelstellen kennzeichnen dieses Werk. Diese Übersetzung entstand mit viel Liebe zum Detail über einen Zeitraum von insgesamt 60 Jahren Forschungsarbeit am biblischen (Ur)Text. Dabei wurde Herbert Jantzen von Thomas Jettel unterstützt.Es war das Anliegen der Übersetzer, eine genaue Bibelübersetzung mit einem zuverlässigen Text anzubieten, mit der ein gründliches Studium auch ohne schwere Studienbibel möglich ist.Aus diesem Grund ist diese Übersetzung nicht nur für Bibelkenner und Bibelschüler oder als "Zweitbibel" gedacht, sondern eignet sich für jeden interessierten Leser.
Herbert John Jantzen (1922-2022) studierte am Mennonite Brethren Bible College (Winnipeg) Theologie und Erziehungswissenschaften. Danach wirkte er von 1951 bis 1954 als Bibelschullehrer und Evangelist in kanadischen Gemeinden.1954 kam er nach Europa, wo er seinen geistlichen Dienst fortsetzte. 1971-1981 war er Professor für Dogmatik an der Freien Evangelisch-Theologischen Akademie Basel (heute Staatsunabhängige Theologische Hochschule) und danach mehrere Jahre Gastdozent an der FTA Gießen sowie an vielen Bibelschulen und theologischen Ausbildungsstätten. 1999 kehrte er nach Kanada (Kelowna, BC) zurück, wo er seinen Dienst fortsetzte nebst weiterer Lehrdiensttätigkeit in vielen Gemeinden auch in Europa bis ins Jahr 2011.
Nicht Verfügbar
Ein hochwertiger Ledereinband macht diese Bibel beständig, die Goldprägung macht sie glanzvoll. Diese Ausgabe strahlt nicht nur mit wertvollem Gewand - durch rot gedruckte Jesus-Worte wird Christus als Mitte der Heiligen Schrift sichtbar. Durch das zweifarbige Druckbild sind Bibeltext und Zwischenüberschriften gut voneinander zu unterscheiden. Jede Ausgabe enthält reichhaltige biblische Verweisstellen und einen Anhang mit Sacherklärungen.Die Jesus-Worte sind rot gedruckt, ebenso die Stellen aus dem Alten Testament, die Jesus zitierte. Christus als Mitte der Schrift und die Verbindungen zwischen Altem und Neuem Testament werden so gut sichtbar."Neues Leben. Die Bibel" ist eine kommunikative Bibelübersetzung und überträgt die Gedanken des Grundtextes in die heute gebräuchliche Sprache, um leichter verständlich und gut lesbar zu sein. Den Übersetzern ist es gelungen, auch die schwierigen Texte des alten Testaments in heutiges Deutsch zu übertragen und dabei nah am Urtext zu bleiben. Damit bleiben die tieferen Aussagen des Gotteswortes erhalten und werden nicht zugunsten der modernen Sprache aufgeweicht, so wie es z.B. die ''Hoffnung für alle'' an einigen Stellen tut. Eine vorrangige Zielgruppe dieser Bibel sind jüngere Menschen, die mit den älteren, schwerer zu lesenden Übersetzungen nicht viel anfangen können - insbesondere, wenn sie nicht mit dem christlichen Wortschatz groß geworden sind. Aber auch für Bibel-Einsteiger aller Altersgruppen, die die Bibel schwer verständlich finden und deshalb bisher noch keinen Zugang zu Gottes Wort hatten, ist sie sehr flüssig und lebendig zu lesen.
Nicht Verfügbar
Diese außergewöhnliche Studienbibel enthält den Text der Elberfelder Bibelübersetzung mit zahlreichen Kommentaren, die abschnittsweise in den Bibeltext eingestreut sind, erarbeitet von über 50 namhaften deutschen Theologen. Sie zeigen die wichtigsten exegetischen Erkenntnisse und bietet Bezüge zur Glaubenspraxis. Jedem biblischen Buch geht eine ausführliche Einleitung voran. Ein Glossar bietet Erläuterungen zu den wichtigsten Begriffen der Bibel, Landkarten ergänzen diese Informationen. Diese Studienbibel bietet zudem 80 Farbtafeln mit 245 Fotos mit den berühmtesten Funde zur Bibel und die bedeutendsten archäologischen Ausgrabungsstätten. Der Leser wird so auf eine faszinierende Zeitreise in die antike Welt der Bibel mitgenommen. Die allgemeinverständlichen Fachkommentare von dem Israelexperten und Archäologiefotografen Alexander Schick erschließen dem Leser einen völlig neuen Zugang zur Bibel. Die Elberfelder Bibel gilt vielen als die exakteste deutsche Bibelübersetzung. Mit ihr kommt man so nah wie überhaupt nur möglich an die hebräischen und griechischen Grundtexte heran. Das betrifft nicht nur die Wortwahl, sondern auch den Satzbau und die sprachliche Struktur. Begriffe, die in den Grundtexten gleich lauten, werden auch im Deutschen, soweit es geht, gleichlautend wiedergegeben. Dadurch ist die Elberfelder Bibel ein hervorragendes Instrument für detaillierte Textbetrachtung. Unübertroffen sind die zahlreichen Verweisstellen-Angaben. Sie erschließen das Netzwerk der innerbiblischen Bezüge und bilden fast schon einen Bibelkommentar in sich.
Neuauflage 2023
Nicht Verfügbar
Großdruck im Standardformat - eine besonders lesefreundliche Ausgabe mit rotem Kunstlederumschlag, die angenehm handlich ist. Die Schrift ist groß und klar, ohne dass diese Bibel Überformat hätte. Durch den einspaltigen Satz ergibt sich ein guter Lesefluss.Mit 16 Seiten Kartenmaterial und 2 Lesebändchen ''Neues Leben. Die Bibel'' ist eine kommunikative Bibelübersetzung und überträgt die Gedanken des Grundtextes in die heute gebräuchliche Sprache, um leichter verständlich und gut lesbar zu sein. Den Übersetzern ist es gelungen, auch die schwierigen Texte des alten Testaments in heutiges Deutsch zu übertragen und dabei nah am Urtext zu bleiben. Damit bleiben die tieferen Aussagen des Gotteswortes erhalten und werden nicht zugunsten der modernen Sprache aufgeweicht, so wie es z.B. die ''Hoffnung für alle'' an einigen Stellen tut. Eine vorrangige Zielgruppe dieser Bibel sind jüngere Menschen, die mit den älteren, schwerer zu lesenden Übersetzungen nicht viel anfangen können - insbesondere, wenn sie nicht mit dem christlichen Wortschatz groß geworden sind. Aber auch für Bibel-Einsteiger aller Altersgruppen, die die Bibel schwer verständlich finden und deshalb bisher noch keinen Zugang zu Gottes Wort hatten, ist sie sehr flüssig und lebendig zu lesen.
Nicht Verfügbar
Nach 8-jähriger Revision liegt die Bibel "Hoffnung für Alle" seit 2015 in neuer Form vor. Der Text wurde gründlich überarbeitet, inhaltlich präziser, wissenschaftlich aktueller und wieder näher am Grundtext. Neu ist eine Inhaltsübersicht zu Beginn jedes Buches, ein überarbeitetes und ergänztes Sachverzeichnis und eine neuer Formatierung der Psalmen.
"Hoffnung für Alle" ist eine verständliche und leicht zugängliche Übertragung des Bibeltextes in die moderne Sprache, die dabei hilft, sich mit dem Wort Gottes vertraut zu machen. Komplizierter Satzbau wird vermieden, der Text liest sich flüssig und eingängig. Dafür werden Feinheiten des hebräischen und griechischen Textes eingeebnet, Schwierigkeiten der Quelltexte bleiben verborgen. In ersten Linie ist sie für Menschen, die noch nie oder selten in der Bibel gelesen haben. Gerade für junge Leute und "Bibellese-Einsteiger", die Probleme mit alten Ausdrucksweisen haben, ist diese Übertragung leicht und flüssig zu lesen, dadurch bekommen auch "schwierige" Bibelabschnitte schnell eine Bedeutung für den Alltag. Zum weiterführenden, tiefergehenden Bibelstudium allerdings ist eine traditionelle, urtextnahe Bibelübersetzung unersätzlich, sowie ein fundierter Kommentar oder eine Bibellesehilfe empfehlenswert. Als Zweit- oder Drittbibel bietet sie aber doch gelegentlich gute Vorschläge zu moderneren und verständlicheren Formulierung und erlaubt durch die flüssige Sprache, z.B. bei Geschichten aus dem Alten Testament, ein schnelleres Lesen und ein leichteres Erfassen des roten Fadens.
Nicht Verfügbar
Die Elberfelder Bibel ist einzigartig: Als eine der genausten Übersetzungen der Heiligen Schrift orientiert sie sich klar am hebräischen und griechischen Grundtext und versucht, diesen in Wortwahl, Satzbau und sprachlicher Struktur möglichst exakt nachzubilden. Sie bietet fundierte Erklärungen zu weiteren Übersetzungsmöglichkeiten an und weist eine Vielzahl an Parallelstellen auf. Übersichtliche farbige Landkarten, Zeittafeln und Grundrisse geben zusätzliche Hintergrundinformationen. Die zweite Farbe im Schriftbild gibt Orientierung im Lesefluss und rundet so das einzigartige Gesamtbild der Elberfelder Bibel ab.150 Jahre Elberfelder BibelVor 150 Jahren wurde in Wuppertal-Elberfeld die Übersetzung der vollständigen Bibel abgeschlossen. Gebildete Männer aus der damaligen Brüderbewegung hatten das Projekt angestoßen und ausgeführt. Schnell wurde diese Bibel als wörtlich-exakte Übersetzung bekannt. Im Lauf der Jahrzehnte hat sie eine große Leserschaft gefunden.Schnell wurde die Elberfelder Bibel beliebt und fand im Lauf der Jahrzehnte eine große Leserschaft. Sie gehört seither zu den führenden deutschen Bibelübersetzungen, weil sie eine exakte und vertrauenswürdige Übersetzung von Gottes Wort bietet. Darüber hinaus erschließt sie den Reichtum der Heiligen Schrift durch zahlreiche Verweisstellen, die in ihrer Art unübertroffen sind. Der Anhang enthält farbige Landkarten und Diagramme sowie einen lexikalischen Anhang mit Erklärungen zu den wichtigsten Begriffen der Bibel.Von Beginn an wurde am Text und der ohnehin guten Lesbarkeit stetig weitergearbeitet. Nach der ersten Revision 1985 erschien in Jahr 2006 eine nochmals verbesserte Fassung. Seitdem arbeitet eine ständige Bibelkommission an der Übersetzung, um Präzisierungen vorzunehmen und neuen sprachwissenschaftlichen und historischen Erkenntnissen Rechnung zu tragen. Die Arbeit dieser Kommission wird jeweils in Textständen dokumentiert, die im Impressum jeder Ausgabe nachgewiesen sind. Der aktuelle Textstand im Jubiläumsjahr ist TS 31.
Nicht Verfügbar