| Artikel-Nr | 256872000 |
|---|---|
| ISBN | 978-3-86699-872-8 |
| Verlag | EBTC | CLV |
| Seiten | 40 |
| Erschienen | 10.03.2026 |
| Artikelart | Paperback, abgerundete Ecken, 16,5 x 21 cm |
EBTC arbeitet in Kooperation mit CLV an einer neuen deutschen Bibelübersetzung, die den Namen EsraBibel trägt, abgekürzt ESB.
Diese Übersetzung will sich auszeichnen durch:
• Hohe Sprachgenauigkeit
• Sichtbarkeit der relevanten sprachlichen Eigenheiten in den Ursprachen im deutschen Text (Satzbau, Betonungen, Partizipien, Gebrauch der Verben)
• Viele sprachliche Erklärungen in den Fußnoten
Der Übersetzer ist Dr. Benedikt Peters.
Bevor die EsraBibel als Gesamtausgabe erscheint, wird die Bibelübersetzung zunächst in Einzelteilen in Form von Logbüchern veröffentlicht. Diese Logbücher dienen dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. In den einzelnen Logbüchern ist der jeweilige Bibeltext mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte – ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter – in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen.
ESB-Logbuch "Der Brief des Jakobus"
• Paperback, abgerundete Ecken, 16,5 x 21 cm
• 40 Seiten, qualitatives Spezialpapier
2 von 2 Bewertungen
3.5 von 5 Sternen
Anmelden
15.04.26 16:03 | Marc
zum Arbeiten gemacht
Die Logbücher der Esra Bibel finde ich super! Entgegen der anderen Rezension wird klar dafür geworben, dass dies eine textgenaue Übersetzung ist, die für ein intensives Auseinandersetzen mit eben diesem gemacht ist.
Es stimmt, dass manche Wörter nicht unserem Alltagsgebrauch entsprechen, aber wenn sie den Griechischen Text am Besten abbilden finde ich es so gut…
Es handelt sich hier eben um einen Studienwerkzeug und nicht eine leicht lesbare Übersetzung.
08.04.26 18:42 | Peter
verry kompliziert
Habe nun schon mehrere Esra Teilausgaben mir angeschaut...und es bleibt wirklich etwas kompliziert...
Wenn der Verlag vielleicht mitteilen würde für welches Zielpublikum diese Übersetzung ist (?)
Bestimmt nicht für "Otto Normalverbraucher"... Peter
Ähnliche Produkte
Kunden kauften auch