Zur Startseite gehen
  • NEU
  • Angebote
  • Bücher
    • Bibeln
      • Schlachter 2000
        • MacArthur Studienbibel
        • Standardausgabe
        • Taschenausgabe
          • - mit Parallelstellen
          • - ohne Parallelstellen
        • Großdruckausgabe
        • Schreibrandausgabe
        • Miniaturausgabe
        • Neues Testament / Verteilausgabe
        • Konkordanz
      • MacArthur Studienbibel
      • Revidierte Elberfelder 2006
        • Standardausgaben
        • Taschenausgaben
        • Großdruckausgaben
        • Schreibrandausgaben
        • Studien-/Sonderausgaben
      • Elberfelder 2003 (CSV)
        • Standardausgaben
        • Taschenausgaben
        • Pocketausgaben
        • Großdruckausgaben
        • Schreibrandausgabe
        • Neues Testament / Bibelteile
      • ESB - EsraBibel
      • Menge 2020
      • Luther21
        • Standardausgaben
        • Taschenausgaben
        • Neues Testament
        • Großdruckausgaben
        • Luther21 Thompson Studienausgaben
      • Luther 1912
      • Die Bibel - Herbert Jantzen
      • NGÜ - Neue Genfer Übers.
      • NeÜ - Neue ev. Übertragung
        • Standardausgabe
        • Taschenausgabe
        • Neues Testament / Sonstiges
      • NeuesLeben Bibel
        • Standardausgaben
        • Taschenausgaben
        • Großdruckausgaben
        • Miniaturausgaben
        • Schreibrandausgaben
        • NTs / sonstiges
      • Hoffnung für Alle
        • Standardausgaben
        • Mittelgroße Ausgaben
        • Taschenausgaben
        • NTs / Sonstige Ausgaben
      • Logbuch | Bibeljournal
      • Studienbibeln
        • MacArthur Studienbibel
        • Ryrie Studienbibel
        • Scofield Bibel
        • Elberfelder Studienbibel
        • Thompson Studienbibel
          • Übersetzung Luther 1984
          • Übersetzung Luther21
        • Wuppertaler Studienbibel
        • weitere Studienbibeln
      • Interlinear-Übersetzung
      • Wissenschaftliche Ausgaben
      • Bibeln in Fremdsprachen
      • Sonstige Bibelausgaben
      • Bibelhüllen
        • zur Schlachter 2000
        • zur MacArthur Studienbibel
        • zur Elberfelder 2006
        • zur Elberfelder 2003
      • Zubehör
    • Bücher zur Bibel
      • Bibellesen mit Plan
      • Die Bibel verstehen
      • Einführungen
      • Konkordanzen
      • Nachschlagewerke
      • Sprachen der Bibel
      • Thema Bibel
    • Kommentare
      • Kommentar-Reihen
      • Wiersbe Kommentare
      • HTA - HistorischTheologische Auslegung
      • Die Bücher Mose
      • Josua / Richter / Ruth
      • 1. und 2. Samuel
      • 1. und 2. Könige
      • 1. und 2. Chronika
      • Esra / Nehemia / Esther
      • Hiob
      • Psalmen
      • Sprüche
      • Prediger
      • Hohelied
      • Jesaja
      • Jeremia
      • Klagelieder
      • Hesekiel
      • Daniel
      • Hosea
      • Jona
      • Amos / Obadja / Micha / Habakuk / Zephanja
      • Haggai
      • Sacharia
      • Maleachi
      • Matthäus
      • Markus
      • Lukas
      • Johannes
      • Apostelgeschichte
      • Römer
      • 1. und 2. Korinther
      • Galater
      • Epheser
      • Philipper / Kolosser / Philemon
      • 1. und 2. Thessalonicher
      • 1. und 2. Timotheus / Titus
      • Hebräer
      • Jakobus
      • 1. und 2. Petrus
      • 1.­-3. Johannes / Judas
      • Offenbarung
    • Evangelistische Medien
      • Denkanstöße
      • GiveAway Books
      • Lebensberichte und Zeugnisse
      • Glücklich sind ... - Verteilheft
      • Weihnachts-Verteilmaterial
    • Leben als Christ
      • Erste Schritte
      • Erbauliches
      • Bibelstudium und Gebet
      • Gaben und Dienst
      • In Hingabe leben
      • Evangelisation und Mission
      • Seelsorge und Lebenshilfe
    • Empfehlenswerte Autoren
      • William MacDonald
      • Charles H. Spurgeon
      • John MacArthur
      • Wilhelm Busch
      • Watchman Nee
    • Biografien
      • Allgemein
      • Mission
    • Aktuelle Sachbücher
      • Aktuelle Themen
      • Christenheit heute
      • Israel / Politik / Zeitgeschehen
      • Katholizismus / Ökumene
      • Gesundheit / Esoterik / Okkultismus
      • Schöpfung und Wissenschaft
      • Psychologie und Philosophie
      • Pfingst- / Charismatische Bewegung
      • Religionen / Sonderlehren / Sekten
      • Musik
    • Biblische Lebensbilder
      • Verschiedene Personen
      • Mose
      • Abraham
      • Josef
      • David
      • Samuel
      • Salomo
      • Elia/Elisa
      • Jona
      • Petrus
      • Paulus
    • Biblische Lehre
      • Allgemeines
      • Das Wesen Gottes
      • Gemeinde
      • Heilsgeschichte
      • Prophetie, Zukunft und Jenseits
      • Studienfaltkarten
    • Ehe / Familie / Erziehung
      • Für Männer
      • Für Frauen
      • Kindererziehung
      • Ehe und Familie / Partnerwahl
    • Kinderbücher
      • Lesealter ab 8 Jahren
        • Verschiedenes ab 8 Jahren
        • Detektei Anton - Reihe
        • Abenteuer mit Addie & Nick
        • Jung & Jünger - Reihe
        • Nimm & Lies - Reihe
        • Die Abenteuer-Reise
        • Der Abenteuerfluss
        • Abenteuerwälder
        • Testament7 - Reihe
        • Josch - Trilogie
        • Sarah - Reihe
        • Abenteuer der Bibel
        • Patricia St.John - Bücher
        • Dschungeldoktor - Reihe
        • Die 4 vom See
        • Käpten Sturm
        • Die Rothstein Kids
        • Nordlicht - Reihe
        • Himmelserben - Reihe 
        • Auf heißer Spur / Uli-Bücher
        • Die Andersen Zwillinge
      • Leseanfänger
        • Verschiedenes für Leseanfänger
        • Meine Lieblingsgeschichten der Bibel
        • Lotta und Luis
        • In der Waldstraße - Reihe
        • Die Kramerskinder - Reihe
      • Zum Vorlesen
        • Verschiedenes zum Vorlesen
        • Die ersten Schritte durch die Bibel
        • Mini-Bibelgeschichten
        • Abenteuer der Bibel
        • "Wie ist Gott?" - Reihe
        • Meine Lieblingsgeschichten der Bibel
        • In der Waldstraße - Reihe
        • Die Kramerskinder - Reihe
        • Emmi - Mutmachgeschichten
        • Flo - das kleine Feuerwehrauto
        • Wiesental - Serie
        • Leo - Reihe
      • Kinderbibeln
      • Kinder-Malhefte
      • "Wie ist Gott?" - Reihe
      • BIBENTA - Bibelstickeralbum
      • Kinder-Liederbücher
      • Bibelarbeitshefte
    • Jugendbücher
      • Freundschaft, Liebe, Sexualität
      • Ratgeber / Stille-Zeit Hilfe
      • Lesestoff / Verschiedenes
      • stark & mutig - Reihe
      • Die Kaminski-Kids
    • Kirchengeschichte
    • Andachtsbücher
    • Liederbücher
      • Alle Liederbücher
      • "Einklang" Liederbuch
      • "Loben" Liederbuch
      • "Glaubenslieder"
      • "Geistliche Lieder"
      • Liederbücher für Kinder
    • Unterrichts- und Arbeitsmaterial
      • Für Kinder- und Jugendarbeit
      • "Generationen der Gnade"
        • Jahr 1
        • Jahr 2
        • Jahr 3
      • Arbeitsmaterial der KEB
      • Für Hauskreise und Selbststudium
      • Kursmaterial von Rigatio
    • Belletristik
      • verschiedene Romane / Erzählungen
      • Die Zion-Chroniken
      • Die Chroniken der Könige
      • Wakefield Saga
      • Lesestoff für junge Leute
      • Südstaaten-Saga
      • Francine Rivers
      • Lynn Austin
      • Elisabeth Büchle
      • Elizabeth Musser
      • Tamera Alexander
      • Janette Oke
      • Dee Henderson
    • Bildbände / Diverses
    • Bücher in Fremdsprachen
      • Glücklich sind ... in Fremdsprachen
      • Ukrainisch
      • Russisch
      • Chinesisch
      • Türkisch
      • Kurdisch
      • Englisch
      • Spanisch
      • Französisch
      • Polnisch
      • Rumänisch
      • Ungarisch
      • Kroatisch
      • Weitere Sprachen
  • Audio
    • Hörspiele und Lieder für Kinder
      • Die 4 vom See
      • Leonie - Abenteuer auf 4 Hufen
      • Emmi - kommt in die Schule
      • Emmi - Aufregung in Kindergarten
      • Die Kinder vom Sonnenscheinhof
      • Jung & Jünger - Reihe
      • Abenteuer-Reise
      • Abenteuerfluss
      • Abenteuerwälder
      • Die Rothstein-Kids
      • Lotta und Luis
      • Die 3 vom Ast
      • 5 Geschwister
      • Josch-Trilogie - Hörbücher
      • Sarah, das Mädchen von der Farm
      • Mel Webb wittert Gefahr
      • Dschungeldoktor - Reihe
      • Flo - das kleine Feuerwehrauto
      • Patricia St. John
      • Margret Birkenfeld
      • Glaubensvorbilder
      • Radio Doppeldecker
      • Hörspiele des CMV
      • Biblische Geschichten
      • Weitere Geschichten
      • Musik für Kinder
      • OSTERN
      • WEIHNACHTEN
    • Hörbücher
      • Biografien
      • Evangelistisch
      • Ermutigung / Nachfolge / Dienst
      • Ehe / Familie / Erziehung
      • Aktuelle Themen
      • Erzählungen
    • Hörbibeln
    • Vorträge
      • Biblische Lehre
        • Bücher und Themen des AT
        • Bücher und Themen des NT
      • Biblische Personen und Themen
      • Aktuelle Themen
      • Lebensbilder / Kirchengeschichte
      • Lebensberichte
      • Evangelistische Vorträge
        • zu Weihnachten
        • Vorträge von Werner Gitt
        • Vorträge von Wolfgang Bühne
        • Vorträge von Wilhelm Busch
        • Vorträge von Wolfgang Dyck
        • Vorträge von Fred Colvin
    • Downloads
      • Hörbibeln
      • Vorträge
        • Biblische Personen und Themen
        • Aktuelle Themen
        • Biblische Lehre
          • Bücher und Themen des AT
          • Bücher und Themen des NT
        • Evangelistische Vorträge
    • Musik
  • Weiteres
    • Gutscheine
    • Bibel-Zubehör
    • Bibelhüllen
    • Postkarten / Faltkarten
      • Postkarten Neutral / Divers.
      • Faltkarten Neutral / Divers.
      • Postkarten-Bücher und -Boxen / Spiral-Aufstellbücher 
      • Geburtstag
      • Hochzeit
      • Trauer 
      • Geburt 
      • Taufe
      • Ostern
      • Weihnachten 
        • Weihnachts-Postkarten 
        • Weihnachts-Faltkarten
    • Schreibwaren
    • Dekoration / Metallschilder
    • Tassen / Gläser / Becher
    • Kleine Geschenke
    • Spiele
    • Aufkleber
    • Armbänder
    • Poster
    • Schlüsselanhänger
    • Filme
      • Spielfilme
      • Dokumentationen
      • Vorträge
        • Roger Liebi
        • Werner Gitt
        • Ulrich Parzany
        • Martin und Elke Kamphuis
        • Weitere Referenten
    • Software
      • Für Kinder / Kinder- u. Jugendarbeit
      • Sonstige Software
  • Gutscheine
Ihr Konto
Anmelden
oder registrieren
Übersicht Persönliches Profil Adressen Zahlungsarten Bestellungen Meine Gutscheine
0,00 €*
Zeige alle Kategorien Standardausgaben Zurück
  • Standardausgaben anzeigen
  • NEU
  • Angebote
  • Bücher
    • Bibeln
      • Schlachter 2000
      • MacArthur Studienbibel
      • Revidierte Elberfelder 2006
      • Elberfelder 2003 (CSV)
      • ESB - EsraBibel
      • Menge 2020
      • Luther21
        • Standardausgaben
        • Taschenausgaben
        • Neues Testament
        • Großdruckausgaben
        • Luther21 Thompson Studienausgaben
      • Luther 1912
      • Die Bibel - Herbert Jantzen
      • NGÜ - Neue Genfer Übers.
      • NeÜ - Neue ev. Übertragung
      • NeuesLeben Bibel
      • Hoffnung für Alle
      • Logbuch | Bibeljournal
      • Studienbibeln
      • Interlinear-Übersetzung
      • Wissenschaftliche Ausgaben
      • Bibeln in Fremdsprachen
      • Sonstige Bibelausgaben
      • Bibelhüllen
      • Zubehör
    • Bücher zur Bibel
    • Kommentare
    • Evangelistische Medien
    • Leben als Christ
    • Empfehlenswerte Autoren
    • Biografien
    • Aktuelle Sachbücher
    • Biblische Lebensbilder
    • Biblische Lehre
    • Ehe / Familie / Erziehung
    • Kinderbücher
    • Jugendbücher
    • Kirchengeschichte
    • Andachtsbücher
    • Liederbücher
    • Unterrichts- und Arbeitsmaterial
    • Belletristik
    • Bildbände / Diverses
    • Bücher in Fremdsprachen
  • Audio
  • Weiteres
  • Gutscheine
Luther21 - Standardausgabe -  Kunstleder türkis
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder türkis
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

57,00 €
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder braun/schwarz/braun
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder braun/schwarz/braun
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Einige Grundsätze als Beispiele:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:   (1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.   (2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

56,00 €
Luther21 - Standardausgabe -  Lederfaserstoff schwarz
Luther21 - Standardausgabe - Lederfaserstoff schwarz
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

62,00 €
Luther21 - Standardausgabe -  Kunstleder lila/pink
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder lila/pink
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

61,00 €
Nicht Verfügbar
Luther21 - Standardausgabe -  Hardcover Vintage
Luther21 - Standardausgabe - Hardcover Vintage
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

19,00 €
Nicht Verfügbar
Luther21 - Standardausgabe -  Lederfaserstoff schwarz
Luther21 - Standardausgabe - Lederfaserstoff schwarz
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

48,00 €
Nicht Verfügbar
Luther21 - Standardausgabe -  Lederfaserstoff weiß
Luther21 - Standardausgabe - Lederfaserstoff weiß
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtDie Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

48,00 €
Nicht Verfügbar
Luther21 - Standardausgabe -  Kunstleder Cowboy-braun/beige
Luther21 - Standardausgabe - Kunstleder Cowboy-braun/beige
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

52,00 €
Service-Hotline

02354 7065400 Mo–Fr 9:00–12:30 Uhr und 14:00–18:00 Uhr

Shop Service
  • Kontakt
  • Versand und Zahlungsbedingungen
  • AGB
Informationen
  • Datenschutz
  • Über uns
  • Impressum
  • Newsletter
Newsletter
Verpassen Sie keine Neuigkeit oder Aktion.
Newsletter Anmeldung
PayPal
Kredit- oder Debitkarte

    * Alle Preise inkl. gesetzl. Mehrwertsteuer zzgl. Versandkosten und ggf. Nachnahmegebühren, wenn nicht anders angegeben.

    Diese Website verwendet Cookies, um eine bestmögliche Erfahrung bieten zu können. Mehr Informationen ...