Interlinearübersetzung AT - Band 2 Hebräisch-Deutsch

Josua - Könige

Interlinearübersetzung AT - Band 2 Hebräisch-Deutsch

Josua - Könige

79,00 €*

Artikel-Nr 225405000
ISBN 978-3-417-25405-1
Verlag SCM Brockhaus
Seiten 1184
Erschienen 01.11.2012
Artikelart Hardcover, 15 x 22,5 cm

Endlich eine Möglichkeit, die biblische Botschaft aus der Originalquelle zu schöpfen! Der hebräische Grundtext (auch in Lautschrift) und die deutsche Übersetzung stehen direkt untereinander. So können Sie selbst nachprüfen, was im Urtext steht - und das ohne Sprachkenntnisse!

Band 2 beinhaltet die biblischen Bücher: Josua, Richter, 1. Samuel, 2. Samuel, 1. Könige und 2. Könige.

0 von 0 Bewertungen

Bewerten Sie dieses Produkt!

Teilen Sie Ihre Erfahrungen mit anderen Kunden.


Ähnliche Produkte

Interlinearübersetzung AT - Paket (1-5) Hebräisch-Deutsch
Es gibt endlich die Möglichkeit, die biblische Botschaft aus der Originalquelle zu schöpfen! Der hebräische Grundtext, die Transkription des hebräischen Textes und die deutsche Übersetzung stehen direkt untereinander. So können Sie selbst nachprüfen, was im Urtext steht - und das auch ohne Fremdsprachenkenntnisse! Band 1: 1. Mose - 5. Mose Band 2: Josua - Könige Band 3: Jesaja - Hesekiel Band 4: Die 12 kleinen Propheten, Hiob, die Psalmen Band 5: Sprüche - Chronika

350,00 €
Interlinearübersetzung - Neues Testament Griechisch-Deutsch
Die Interlinearübersetzung zum kompletten Neuen Testament ist ein wertvolles Hilfsmittel zum Bibelstudium. Eine exzellente Möglichkeit, die biblische Botschaft aus der Originalquelle zu schöpfen! Der griechische Grundtext und die deutsche Übersetzung stehen direkt untereinander. So können Sie selbst nachprüfen, was im Urtext steht und das ohne Sprachkenntnisse! Ab der Auflage 2012 enthält die Interlinearübersetzung zum Neuen Testament die neueste wissenschaftliche Textfassung des "Nestle-Aland" 28. Auflage. Aus dem Vorwort: Absicht des Buches: Dieses Buch will ein Hilfsbuch sein für alle, die den griechischen Text des Neuen Testaments lesen möchten. Freilich braucht nicht jeder, der diese Absicht hat, eine solche Hilfe. Viele erreichen ihr Ziel ohne Unterstützung. Aber gewiß sind ebenso viele für eine Hilfe dankbar. Sie haben die altgriechische Sprache einmal gelernt und sich manches Jahr damit beschäftigt aber dann ist vieles von ihrem einstigen Wissen versunken. Die vorliegende Übersetzung möchte ihnen dazu verhelfen, versunkenes Wissen wieder ans Licht zu bringen. Und dann gibt es viele, die die altgriechische Sprache in Schnellkursen gelernt haben. Wenn sie nicht in der Übung des Lesens eines griechischen Textes geblieben sind, dann kann es sein, daß sie sich nicht allzu sehr auf noch vorhandene Kenntnisse stützen können. Es mag auch manchen geben, der, ohne genauere Kenntnis der Sprache des Neuen Testaments zu haben, doch wenigstens einen Blick tun möchte in den Aufbau und die Ausdrucksweise dieser Sprache. Dieser letzten Gruppe kann der Text der Übersetzung insofern helfen, als er eine Wort-für-Wort-Übersetzung versucht. Für alle, die sich mit dieser Übersetzung beschäftigen, gilt: Sie setzt voraus, daß der Benützer die Grundkenntnisse der Formen, der Kasus- und Satzlehre der altgriechischen Sprache besitzt oder willens ist, sie sich durch diese Übersetzung erneuern zu lassen. Sie ruft den Benützer zu intensiver Mitarbeit auf, zur Mitarbeit des Verstandes, aber auch des Herzens. Beides ist nötig, wenn jemand sich mit dem Wort Gottes beschäftigt. Dieses will ja den ganzen Menschen ansprechen, das Herz, aber auch den Verstand den Verstand, aber auch das Herz. Und die Übersetzung möchte vielen Mut machen, es mit ihr zu versuchen. Der Mut wird belohnt werden, und der Benützer wird Freude daran haben, aus eigener Kraft den griechischen Text lesen zu können.

58,00 €
Interlinearübersetzung AT - Band 1 Hebräisch-Deutsch
Endlich eine Möglichkeit, die biblische Botschaft aus der Originalquelle zu schöpfen! Der hebräische Grundtext (auch in Lautschrift) bzw. der griechische Grundtext und die deutsche Übersetzung stehen direkt untereinander. So können Sie selbst nachprüfen, was im Urtext steht und das ohne Sprachkenntnisse! Der erste Band der Interlinearübersetzung Altes Testament mit der Transkription des hebräischen Grundtextes beinhaltet die biblischen Bücher Genesis (1. Mose), Exodus (2. Mose), Leviticus (3. Mose), Numeri (4. Mose) und Deuteronomium (5. Mose).Nach der Biblia Hebraica Stuttgartensia 1986, und Transkriptionen des hebräischen Grundtextes, 1.-5. Mose.

79,00 €
Interlinearübersetzung AT - Band 3 Hebräisch-Deutsch
Endlich eine Möglichkeit, die biblische Botschaft aus der Originalquelle zu schöpfen! Der hebräische Grundtext (auch in Lautschrift) und die deutsche Übersetzung stehen direkt untereinander. So können Sie selbst nachprüfen, was im Urtext steht - und das ohne Sprachkenntnisse! Band 3 umfasst die biblischen Bücher Jesaja, Jeremia und Ezechiel.

79,00 €
Interlinearübersetzung AT - Band 4 Hebräisch-Deutsch
Endlich eine Möglichkeit, die biblische Botschaft aus der Originalquelle zu schöpfen! Der hebräische Grundtext (auch in Lautschrift) und die deutsche Übersetzung stehen direkt untereinander. So können Sie selbst nachprüfen, was im Urtext steht - und das ohne Sprachkenntnisse! Im vierten Band finden Sie die 12 kleinen Propheten (Hosea, Joel, Amos, Obadja, Jona, Micha, Nahum, Habakuk, Zefanja, Haggai, Sacharja, Maleachi), Hiob und die Psalmen.

79,00 €
Interlinearübersetzung AT - Band 5 Hebräisch-Deutsch
Endlich eine Möglichkeit, die biblische Botschaft aus der Originalquelle zu schöpfen! Der hebräische Grundtext, die Transkription des hebräischen Textes (durch Lautschrift) und die deutsche Übersetzung stehen direkt untereinander. So können Sie selbst nachprüfen, was im Urtext steht - und das auch ohne Fremdsprachenkenntnisse! Mit dem 5. Band ist diese herausragende Bibelausgabe abgeschlossen. Er bietet die Interlinearübersetzung zu Sprichwörter, Ruth, Hohelied, Prediger, Klagelieder, Esther, daniel, Esra, Nehemia, 1. Chronik und 2. Chronik.

79,00 €