Luther21 - Taschenausgabe - Kunstleder grün/helltürkis

Flexibler Einband mit Silberschnitt,
eingestanztem Griffregister und Reißverschluss

Luther21 - Taschenausgabe - Kunstleder grün/helltürkis

Flexibler Einband mit Silberschnitt,
eingestanztem Griffregister und Reißverschluss

49,00 €*

Artikel-Nr 161163000
ISBN 978-3-03771-163-7
Verlag La Buona Novella
Seiten 1370
Erschienen 27.05.2024
Artikelart Kunstleder, 11,5 x 17 cm

Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt.

Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst.

Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:
• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"
• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)
• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)
• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"
• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.
Anmerkungen:
(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.
(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht

Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

0 von 0 Bewertungen

Bewerten Sie dieses Produkt!

Teilen Sie Ihre Erfahrungen mit anderen Kunden.


Ähnliche Produkte

Luther21 - Taschenausgabe - Lederfaserstoff schwarz
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

50,00 €
Luther21 - Taschenausgabe - Kunstleder Cowboy-braun/beige
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

49,00 €
Luther21 - Taschenausgabe - Lederfaserstoff schwarz
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt. Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für die Textüberarbeitung der Luther21 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst. Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde Licht Die Luther21-Übersetzung ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der Textversion 2009 (eheml. NeueLuther-Bibel).

48,00 €

Kunden kauften auch

Neu
Die Neue Induktive Studienbibel - NISB (Schlachter 2000)
Die Neue Induktive Studienbibel möchte den Zugang zum Wort Gottes nach dem grundlegenden Hauptschema des Bibelstudiums: "Beobachtung - Auslegung - Anwendung" erschließen. Sie ist darauf ausgelegt, dem Leser die selbständige (="induktive") Beschäftigung mit biblischen Texten zu ermöglichen und durch eigenes Studium zu entdecken, was Gottes Wort sagt, was es bedeutet und wie es im Alltag praktisch angewendet werden kann. Diese Studienbibel ist einzig in ihrer Art, da sie sich völlig und konsequent der induktiven Studienmethode bedient. Sie liefert die Werkzeuge, mit denen wir in der Lage sind, selbst zu beobachten, was der Text sagt, und dann auszulegen, was er bedeutet, um ihn schließlich auf unser Leben anzuwenden. Inhalt der Bibel: • Vorstellung der induktiven Methode (Beobachtung, Auslegung und Anwendung) anhand konkreter Beispiele • breiter Schreibrand (ca.3,5 cm) • Bibeltext: Schlachter 2000 Übersetzung • praktische Anleitungen zum selbständigen Studium aller 66 Bücher • 90 Seiten mit farbigen Illustrationen mit historischen Hintergrundinformationen • Landkarten und Zeittafeln • umfassende Darstellung der Geschichte Israels • Hilfsmittel für das Bibelstudium • Umschlag: Kunstleder (PU) ozean-blau "Induktives Bibelstudium ist der beste Weg, biblische Wahrheit zu entdecken. Selbst entdeckte Erkenntnis wird in unserem tiefsten Innern bewahrt und bleibt am längsten im Gedächtnis. Es gibt kein kostbareres Juwel als das von uns selbst ausgegrabene." Howard G. Hendricks, Autor von "Bibellesen mit Gewinn" 1. erweiterte und überarbeitete Auflage 2025 (NISB-7) Die Erweiterung und Überarbeitung der NISB-7 basiert auf den Erfahrungswerten und dem Feedback bzw. den Rezensionen von Benutzern früherer Ausgaben. Die Umgestaltung, die Erweiterungen und die Ergänzungen machen diese 7. Ausgabe der beliebten Studienbibel zu einem noch wertvollerem Werkzeug!

79,00 €
Das merk ich mir! 4 - CD
12 Bibelverse, 12 neue Melodien mit Ohrwurm-Potential - komponiert, arrangiert und gesungen von Corina Schweizer, gemeinsam mit dem motivierten Kinderchor "Prisma Singers". Bibelworte, die sich hoffentlich nicht nur Kinder gut merken werden... 01 Ist jemand in Christus (2Kor 5,17) 02 Seht, welch eine Liebe (1Joh 3,1) 03 Denn so wie in Adam (1Kor 15,22) 04 Was immer ihr tut (Kol 3,17) 05 Dankt dem Herrn (Ps 118,1+5+6) 06 Alle eure Sorgen (1Pet 5,7) 07 Wie lange hinkt ihr (1Kön 18,21) 08 Heilig, heilig, heilig (Jes 6,3) 09 Ertragt einander (Kol 3,13) 10 Siehe, ich stehe vor der Tür (Offb 3,20) 11 Lasst uns aber im Gutestun (Gal 6,9) 12 Ich bin das Licht der Welt (Joh 8,12) Audio-CD im Digipack, Laufzeit ca. 36 Minuten. inkl. Datenteil mit den Liedern (pdf, mit Akkorden) und passenden Ausmalbildern!

8,00 €
Neu
Das kleine Herz
Erleben Sie diese Geschichte zusammen mit Ihren Kindern. Sie birgt einen unschätzbaren Wert und veranschaulicht die biblischen Begriffe "Erlösung" und "Errettung". Komm und begleite das kleine Herz auf seiner besonderen Reise. Es versucht verzweifelt, einen Weg aus der Stadt der schmutzigen Herzen heraus zu finden - aber ist das überhaupt möglich? Für Kinder ab 3 Jahren. "Das kleine Herz ist ein wunderschön gestaltetes Kinderbuch, das Kinderherzen anspricht und ihnen auf leicht verständliche Weise das Geheimnis des Evangeliums auftut. Ich habe es schon sehr oft benutzt, um damit Kinder zu Jesus zu führen und kann es nur empfehlen!" - Tobias von Stosch, Frankfurt am Main "Dieses Buch ist in meiner Kindheit, für meine eigenen Kinder, sowie für viele Kinder in unserem Land ein entscheidender Schlüssel dafür gewesen, Jesus Christus näher kennenzulernen. Mir ist kein anderes Kinderbuch bekannt, das den Kern des Evangeliums für die junge Generation so klar und einfach verständlich macht."- Christof Michos, Kinder- und Jugenddienst, München

9,90 €
Jeden Morgen neue Gnade
Die Evangeliums-Andachten aus diesem Buch weisen Kinder Gottes auf die täglichen Segnungen hin, die sie finden, wenn sie mit leeren Händen vor den Thron der Gnade treten und dabei Gottes Wort aufschlagen, um die Wahrheit zu finden, die sie belehrt, überführt, zurechtweist und in der Gerechtigkeit erzieht.Es zeigt, dass das Christenleben mehr ist als die Rechfertigung durch die Gnade Jesu Christi – es ist auch die Heiligung durch die Gnade Jesu, die Freude an Ihm und Seinem Wort und das eifrige Hinstreben nach der Verherrlichung durch dieselbe Gnade.Dieses Andachtsbuch ist tägliches Evangelium für Kinder Gottes. Es ist gewinnbringend für Jeden – ob als Andachtsbuch für die ganze Familie, als Geschenk für Nachbarn oder Freunde, für Jung und Alt.Abgesehen von dem wertvollen Inhalt macht auch der hochwertige Kunstledereinaband mit Goldprägung, Goldschnitt und Leseband das Buch zu etwas Besonderem.Neuauflage 2024

34,90 €
Elberfelder 2003 - Standardausgabe Premium / Ziegenleder / Rotgoldschnitt
Eine besonders hochwertige Standardausgabe in Premiumqualität mit Rotgoldschnitt und Einband aus edlem, flexiblem Ziegenleder.Limitiere AuflageDer hochwertige Einband ist von außen und innen aus geschmeidigem Ziegenleder aufwändig und von Hand gearbeitet, der Textblock ist mit dem Einband in besonders qualitativer Weise verbunden. Diese Bibel legt man nicht mehr so schnell beiseite! Zudem besitzt die Bibel ein ausgezeichnetes zweispaltiges Schriftbild und ist sehr gut lesbar. 32-Gramm-Papier. Im Anhang befinden sich 26 Seiten Worterkärungen, Maße/Gewichte, Tabellen und Karten. ______________________________________________________________ Elberfelder Übersetzung in überarbeiteter Fassung 2003 / Edition CSV HückeswagenDie Neubearbeitung der "Elberfelder Übersetzung" wurde 2003 mit dem Ziel herausgegeben, weiterhin eine genaue, wortgetreue Übersetzung des Grundtextes bei verständlicher Sprache zu bieten. Es wurde hier und da die Genauigkeit der Übersetzung verbessert, außerdem wurden an vielen Stellen sprachliche und stilistische Glättungen vorgenommen. Dabei war es Wunsch und Ziel, dass diese Ausgabe weiterhin dem Anspruch genügt, möglichst wortgetreu und doch verständlich zu sein.Die vorliegende Bibelübersetzung geht zurück auf die so genannte "Elberfelder Übersetzung", die erstmals in den Jahren 1855 bis 1871 erschien und mit dem Ziel erstellt wurde, unter Berücksichtigung der damals vorhandenen wissenschaftlichen Ausgaben des hebräischen und griechischen Grundtextes eine möglichst wortgetreue Übersetzung des Grundtextes zu bieten. Durch Gottes Gnade konnte eine Neubearbeitung dieser Übersetzung erscheinen. Dazu wurden unter anderem die heutigen wissenschaftlichen Grundtext-Ausgaben des Alten und Neuen Testaments herangezogen. Hier und da bestand die Möglichkeit, die Genauigkeit der Übersetzung etwas zu verbessern. Auch sprachliche und stilistische Glättungen wurden an vielen Stellen vorgenommen. Dabei war es Wunsch und Ziel der Bearbeiter, dass diese Ausgabe der Heiligen Schrift weiterhin dem Anspruch genügt, möglichst wortgetreu und doch verständlich zu sein. Wie die ursprünglichen Übersetzer lehnen auch die jetzigen Bearbeiter alle Ansätze der Bibelkritik ab, die die Inspiration und Autorität des Wortes Gottes und seine innere Einheit in Frage stellen. Dem Gesamtzusammenhang der Heiligen Schrift muss daher besonders Rechnung getragen werden, wenn der Handschriftenbefund gelegentlich nicht eindeutig ist. Das bedeutet, dass die Bearbeiter nicht kritiklos dem Text der wissenschaftlichen Grundtext-Ausgaben folgten.

149,00 €
Schlachter 2000 Taschenausgabe - PU-Einband / Duotone grau/braun / Goldschnitt
Schlachter 2000 Taschenausgabe mit weichem 2-farbigem PU-Einband.Eine Taschenausgabe mit Parallelstellen und Studienhilfen im ausführlichen Anhang mit über 90 Seiten bestehend aus Sach- und Worterklärungen, Übersichtstabellen und Karten enthalten. Diese volkstümliche, gut verständliche Bibel ist bekannt für ihre Treue zum Urtext und ihrer seelsorgerlichen Sprache. Sie eignet sich - je nach Ausgabe - hervorragend sowohl als missionarische Bibel als auch als Studierbibel. Zahlreiche Erklärungen biblischer Wörter in Fußnoten sowie ein ausführlicher Anhang mit Sach- und Worterklärungen, Übersichtstabellen und Karten bieten Hilfen für den Bibelleser. 11. Auflage 2023

39,90 €