Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für diese Textüberarbeitung der Luther 21 von 2017 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen.
Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst.
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt.
Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für diese Textüberarbeitung der Luther 21 von 2017 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst.
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt.
Schon 1522 hat Martin Luther bei der Übersetzung des Neuen Testamentes "dem Volk aufs Maul geschaut". Seine kraftvolle Ausdrucksweise prägte die Weiterentwicklung der deutschen Sprache, Bildung und Kultur. Auch für diese Textüberarbeitung der Luther 21 von 2017 gilt das Prinzip, eine gut verständliche, in unsere Zeit sprechende Übersetzung zu schaffen. Geläufige Lutherausdrücke bleiben erhalten. Veraltete Begriffe und Ausdrucksweisen hingegen wurden dem gegenwärtigen Sprachgebrauch angepasst.
Viele Christen möchten auch im 21. Jahrhundert die Bibel auf Grundlage des ursprünglichen Textes lesen, den auch die Reformatoren benutzten. Bis 1912 basierte die Lutherbibel - ebenso wie die King-James-Bibel im angelsächsischen Sprachraum - auf dem Textus Receptus. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden überprüft und ggf. berücksichtigt - ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen abgelehnt.
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Großdruck-Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Großdruck-Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Großdruck-Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:<iframe style="width:500px; height:260px;" src="//e.issuu.com/embed.html#1133627/3766961" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Leseprobe:<iframe style="width:500px; height:260px;" src="//e.issuu.com/embed.html#1133627/54564339" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Großdruck-Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Leseprobe:
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Leseprobe:
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Die NeueLuther-Bibel hatte sich in den letzten Jahren zu einer beliebten, gerne genutzten Bibelübersetzung gemausert, nicht zuletzt bei den Lesern, die eine Kombination aus verständlicher Sprache und der vertrauten Ausdrucksweise der Lutherbibel bevorzugen. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Letzterer Aspekt kommt natürlich vor allem dort zum Tragen, wo der Text nicht nur selbst gelesen, sondern gehört wird. Dem wird bei dieser Hörbibel vor allem durch ein ausgesuchtes, mit dem Text vertrauten Sprecherteam Rechnung getragen. Die Lesung beschränkt sich auf den reinen Text, also ohne ablenkende Hintergrundmusik oder Dramatisierungen. Die Hörbibel umfasst das Neue Testament, die Psalmen und die Sprüche.
Die Sprecher:Christoph Wittelsbürger (Matthäus-Evangelium / Galaterbrief / Kolosserbrief / 1.-2. Thessalonicherbrief / Titusbrief / Psalm 1-41)Hans-Jörg F. Karrenbrock (Markus-Evangelium / 1.-2. Korintherbrief / 1.-2. Timotheusbrief / Judasbrief / Psalm 42-72)Linus Kraus (Apostelgeschichte / Epheserbrief / Philipperbrief / Philemonbrief / Hebräerbrief / Psalm 107-150)Daniel Kopp (Johannes-Evangelium // 1.-3. Johannesbrief / Offenbarung / Psalm 90-106 / Sprüche)Andreas Birnbaum (Lukas-Evangelium / Römerbrief / Jakobusbrief / 1.-2. Petrusbrief / Psalm 73-89)
Hörbibel, 2 MP3-CDs im Jewelcase, Laufzeit: ca. 27 Stunden.
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
Leseprobe:
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige LesenLeseprobe:
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:<iframe style="width:500px; height:260px;" src="//e.issuu.com/embed.html#1133627/3766961" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther Bibel 2009 von La Buona Novella.
Die F. C. Thompson Studienausgabe hat großen Anklang bei den Bibellesern gefunden. Folgerichtig erscheint diese neue Ausgabe der Studienausgabe in der Version Luther21. Der Inhalt wurde überarbeitet und korrigiert, dieser Ausgabe enthält wieder die Eigenschaft ''Worte Jesu in rot''. Die F. C. Thompson Studienausgabe - eine ganze Bibliothek in einem Buch: • Anmerkungen und Notizen, wie sie von Dr. Thompson auf dem Rand seiner Bibel niedergeschrieben wurden. Seine Aufzeichnungen sind jetzt in einem neuen, übersichtlichen Layout dargestellt • eine Einleitung zu jedem Buch der Bibel mit sachlichen Hinweisen über Verfasser, Absicht, Themen und Inhalt • Porträts von wichtigen Persönlichkeiten, mit Hinweisen auf Bibelstellen und ihre Aussagen zu diesen Personen, dort eingefügt, wo im Text von diesen Personen berichtet wird • archäologische Angaben, die Informationen zur Geografie und über Ausgrabungen enthalten, dort eingefügt, wo im Text von diesen Orten berichtet wird • 100 Thementafeln, die jeweils einen Überblick zu einem bestimmten Thema geben, zum Beispiel über "Jesus betet" oder "Das Kreuz Jesu Christi" • Themenketten zu etwa 2.000 Themen wie "Hoffnung", "Errettung" usw. • zahlreiche Studienhilfen im Anhang zum Verständnis der Bibel und ihrer Chronologie • umfangreiche Zeittafeln • eine Konkordanz mit über 26.000 Einträgen • 12 farbige Landkarten zu den Ländern und Zeitepochen in der Bibel.___________________________________________________________________________
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe von der NeueLuther 2009 von La Buona Novella. Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten der Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung, nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und gegebenenfalls berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Lesen.Leseprobe:<iframe style="width:500px; height:260px;" src="//e.issuu.com/embed.html#1133627/3766961" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Die Luther21 ist die Revision und nachfolgende Ausgabe der NeueLuther 2009 von La Buona Novella.Mit einem neuen stilvollen und klaren Logo möchten die Herausgeber die Bibel neu veröffentlichen. Der Titel Luther21 verknüpft die frühere mit der heutigen Zeit. Im letzten Jahrhundert war die Luther 1912 die wegweisende Übersetzung. Nun kommt der Nachfolger der La Buona Novella unter dem Titel Luther21. Der vorhandene Text der La Buona Novella wurde aus folgendem Grund revidiert: Sprache ist etwas Lebendiges und wandelt sich ständig und gewisse Wörter verändern im Laufe der Jahre oder Jahrzehnte ihre Bedeutung. Dank einiger Umformulierungen wurde der gesamte Text besser lesbar.
Man kann einige Grundsätze nennen, z. B.:• Markante Luther-Ausdrücke wurden wieder eingeführt wie "um ... willen" statt "wegen"• Veraltete Wörter wurden durch elegantere bzw. verständlichere ausgetauscht, z. B. "seid einmütig" statt "habt einerlei Sinn" (1)• Wörtliche Rede Gottes bzw. Jesu wird wieder mit "sprach" eingeleitet statt mit "sagte" (2)• Im AT wurden ungenaue Wiedergaben aus dem Hebräischen korrigiert, z. B. "er thront" statt "er sitzt"• Im NT wurde an vielen Stellen der Begriff „Fleisch" wieder verwendet statt der Umschreibungen, in denen es um den Gegensatz zwischen "Geist" und "Fleisch" geht.Anmerkungen:(1) "einerlei" wird heute verwendet im Sinne von "egal", "gleichgültig": Das ist mir einerlei.(2) "sagte" ist oft für das Reden Gottes zu banal, z.B. 1.Mos. 1,3: Und Gott sprach/sagte: es werde LichtEs ist der La Buona Novella wichtig, auch im 21. Jahrhundert eine Bibelausgabe auf der Grundlage des ursprünglichen Textes, den die Reformatoren benutzten, zu haben - in zeitgemäßer, verständlicher Sprache, aber doch so nah am Urtext wie möglich. Der Textus Receptus war bis 1912 die Grundlage für die Lutherbibel im deutschsprachigen Raum, ebenso wie für die King James Bibel im angelsächsischen Sprachraum. Im ausgehenden 19. und beginnenden 20. Jahrhundert wurde dann aufgrund theologischer, sprachwissenschaftlicher oder textkritischer Forschungen der ursprüngliche Text infrage gestellt und manche Bibelausgaben diesen Forschungsergebnissen entsprechend angepasst.Die Luther21 aus dem Jahr 2017 ist eine sprachliche Überarbeitung der Lutherbibel 1912. Die Herausgeber halten bewusst am reformatorischen Urtext fest. Begründete Hinweise neuerer Forschung und berechtigte Textänderungen wurden geprüft und ggf. berücksichtigt. Ideologische oder durch den Zeitgeist begründete Veränderungen dagegen wurden abgelehnt. Das wichtigste Anliegen bleibt neben der Urtextnähe die Verständlichkeit des Textes für heutige Leser.
49,00 €
Diese Website verwendet Cookies, um eine bestmögliche Erfahrung bieten zu können. Mehr Informationen ...